Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Le soin et le culte du corps – vouloir précéder la nature – Vieillir

Si la vie terrestre vous est difficile, réfugiez-vous vers Moi, Je veux être pour vous Force et Consolation dans les heures difficiles, et celui qui marche avec Moi vaincra chaque difficulté. Mais qu’il soit dit que vous aussi devez être actif, si vous voulez que Je vous bénisse. La nature exige son droit, et ainsi vous devez vous adapter aux lois de la nature, et de la même manière vous devez aussi vous exercer dans l'autodépassement, là où c’est nécessaire. Et la vie vous mettra souvent devant l’obligation de choisir si vous voulez suivre la volonté du corps ou celle de l'âme. Le corps exigera des choses, vous voudrez les lui concéder, mais l'âme trouve seulement une utilité insignifiante dans la satisfaction du corps, par contre l'âme conquerra immensément beaucoup là où le corps prête renoncement à ce qui lui agréé. Le plus grand danger consiste dans le fait qu’au corps est concédé le droit de dominer, qu'il est tenu compte toujours de son plaisir et que la préoccupation de l'homme est toujours de le soigner, et le culte continu autour de lui est toujours un motif pour négliger le vrai travail sur l'âme, cela sert certes à la conservation du corps, mais dégrade la formation de l'âme, or cette tâche terrestre qui passe en premier comme si elle était la vraie tâche de la vie est extrêmement insignifiante, de sorte que l’on doit sérieusement réfléchir quand la préoccupation pour le bien corporel est prédominante. Ne vous laissez ainsi jamais séduire à vouloir précéder la nature en cherchant à changer ou arrêter ce qui doit parcourir son chemin naturel. Vous mettez à l'épreuve votre pouvoir, il sera insuffisant face aux lois existantes de la nature, mais lorsque le corps prend le chemin de la décadence, là l'âme doit mûrir et devenir toujours plus parfaite, et avec cela la première préoccupation doit disparaître dans la même mesure où l'âme aspire à vivre spirituellement. L'âme a à dépasser pour ainsi dire un gros obstacle lorsque le corps est trop bien formé, vu que dans une telle demeure chaque attachement au monde impose à l'âme de grandes exigences d'autodépassement au travers des grandes stimulations du monde. Qui dédaigne son corps, et pense par contre scrupuleusement au soin spirituel de l'âme, celui-ci aura bien employé le temps terrestre, et il se sentira bien même dans ce qui est purement extérieur, vu que cela ne lui semble pas l'unique chose à laquelle il aspire et donc il est pourvu avec tout ce qui sert pour la vie, parce que Je pourvois Mes fils sur la Terre comme ils Me servent. Je donne là où ils renoncent volontiers, et retiens là où ils désirent les biens terrestres, parce que Je ne veux pas qu'on pense seulement au corps, mais d'abord à sauver l'âme de sa misère.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Preocupação e culto do corpo.... Antecipando a natureza.... Envelhecimento....

Se a vida na Terra se tornar difícil para si, refugie-se em Mim.... Eu quero ser a sua força e conforto em tempos difíceis, e qualquer um que ande comigo superará todas as dificuldades. Mas que vos seja dito que também vós deveis ser activos se quereis que Eu vos abençoe.

A natureza exige a sua lei, e assim você deve se submeter às leis da natureza, mas também deve praticar a autoconquista onde ela é possível. E a vida muitas vezes irá confrontá-lo com a decisão se você quer fazer a vontade do corpo ou da alma. E o corpo vai exigir muitas coisas e você vai querer concedê-las a ele, mas o benefício da alma só é pequeno se o corpo for cumprido, por outro lado a alma vai ganhar imensamente se o corpo renunciar ao que lhe é prometido. O maior perigo é que o corpo tenha o direito de governar.... que seu conforto seja sempre levado em conta e a constante preocupação do ser humano é cuidar dele, e um culto perpétuo em torno dele é a razão de negligenciar o trabalho real sobre a alma. Isto é certamente útil para a preservação do corpo, mas nunca para a formação da alma, e a primeira é extremamente insignificante em relação à verdadeira tarefa terrena, isto deve ser seriamente considerado onde a preocupação com o bem-estar físico é predominante. Portanto, nunca se deixem tentar querer antecipar-se à natureza tentando mudar ou parar o que tem de tomar o seu curso natural. Tente a sua power.... será inadequado em comparação com as leis existentes da natureza...., mas onde o corpo toma o caminho da decadência a alma amadurecerá e se tornará cada vez mais perfeita, e é por isso que a primeira deve declinar na mesma medida em que a alma se esforça para viver espiritualmente. A alma tem, por assim dizer, um obstáculo maior a superar num corpo exterior bem formado, pois toda a inclinação para o mundo é inerente a ele e maiores exigências são colocadas à alma em autoconquista através de estímulos frequentes do mundo. Quem despreza o seu corpo, mas cuida cuidadosamente da sua alma com cuidado espiritual, aproveitou bem o seu tempo na Terra, e também se sentirá bem puramente externamente, porque isso não lhe parece ser a única coisa pela qual vale a pena lutar, e por isso lhe será providenciado tudo o que precisa para a vida. Pois considero os Meus filhos na Terra como sendo benéficos para eles.... Eu dou onde as pessoas de bom grado se abstêm e falham onde as pessoas avidamente desejam bens terrenos, porque eu não quero que o corpo sozinho seja cuidado, mas a alma deve primeiro ser resgatada da sua adversidade....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL