Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Communication pour expliquer le N° 410 - Condition des âmes imparfaites dans l’au delà

Le chemin sur la Terre n'est rien d’autre que le passage dans les Régions éternelles, et c’est toujours l'homme lui-même qui détermine les conditions du passage dans ces régions. Si la vie sur la Terre s’est passée dans un désir constant du patrimoine spirituel il n'a jamais à craindre que la vie dans l'au-delà ait un effet aggravant, il n'aura jamais à craindre l'heure de la mort et abandonnera la vallée terrestre seulement pour l'échanger avec des champs célestes qui lui apparaîtront indescriptiblement plaisants. Mais pour que l'homme puisse atteindre cet état spirituel, qui lui garantit une totale dissolution de l'enveloppe humaine, le retour à Dieu doit avoir eu lieu, et l'unification avec la plus sublime Entité doit l’avoir précédé. Dans les autres cas cependant l'enveloppe humaine ne se séparera pas si facilement de l'âme, et même si l'âme a abandonné son corps terrestre elle n'est pas de toute façon libre. L'enveloppe de l’âme est encore attaché à lui et n'est pas totalement libre, car elle est encore retenue par les mêmes chaînes qu’elle avait sur la Terre, et elle ne peut s'élever librement dans des régions supérieures, et sa condition sera ensuite égale à celle sur la Terre, parce que l'âme marche encore dans l'au-delà avec la même ignorance et obstination, en particulier pour celles qui ont abandonné souvent involontairement la vallée terrestre. Donc votre esprit se trouve toujours dans une sphère de même valeur, et si l'âme a atteint la condition de la maturité déjà sur la Terre, alors déjà avec la mort corporelle elle entre vite dans des sphères pleines de Lumière. Elle ne doit alors pas parcourir auparavant une lutte infiniment longue dans l'au-delà, qui équivaut à une condition terrestre, mais qui ne peut pas être dépassé aussi facilement que sur la Terre. Donc ne tombez pas dans la tentation de croire que là il reste encore une possibilité pour le mûrissement de l'âme, celle-ci est beaucoup plus difficile, et elle aura à se repentir indiciblement de la mauvaise utilisation de son temps terrestre. Alors en tant qu’être imparfait il est toujours conseillé de penser à l'au-delà avec frayeur et ensuite de désirer sans arrêt la plus grande perfection possible sur la Terre plutôt que de s’adonner à l'oisiveté de l'espoir que là on pourra récupérer ce qui a été omis de faire ici bas. La vie terrestre avec tous ses malaises et souffrances n'est rien en comparaison avec la lutte de telles âmes imparfaites dans l'au-delà; parce que là il ne leur est pas donné de telles possibilités comme sur la Terre, et votre lutte sera beaucoup plus difficile tant que votre âme ne se sera pas séparé de tout le terrestre humain et qu’ensuite cette âme ait atteint le degré de pouvoir être accueillie dans un nouveau Royaume de Lumière. C’est ainsi qu’il faut comprendre que la condition de l'homme reste sur l'âme aussi longtemps que celle-ci n'a pas atteint son degré déterminé de maturité.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Nota explicativa para o nº 410....

Assim, a vida na Terra nada mais é do que uma transição para as regiões eternas, e é sempre o próprio ser humano que determina o seu estado nessas regiões. Se ele passou sua vida na Terra em constante luta pelo bem espiritual, ele nunca terá que temer que a vida no além tenha um efeito pesado sobre ele.... ele nunca terá que temer a hora da morte e só deixará o vale terrestre para trocá-lo por reinos celestiais que lhe parecerão incomparavelmente adoráveis. No entanto, o retorno interior a Deus deve ter tido lugar.... a união com a entidade mais elevada deve ter precedido para que o ser humano possa alcançar este estado espiritual que lhe garante uma completa dissolução do seu invólucro. No outro caso, porém, a casca humana não se separará tão facilmente da alma.... embora a alma tenha deixado o seu corpo terreno e não esteja livre.... O embrulho do espírito ainda se agarra a ele.... não é completamente livre, mas ainda assim impedido pelos mesmos grilhões que na Terra para poder oscilar livremente em regiões mais altas, e este estado será então o mesmo que o estado na Terra, porque a alma ainda caminha na mesma ignorância e obduracia no além.... mesmo muitas vezes sem saber que já deixou o vale terrestre.... Portanto, o seu espírito encontrará sempre a esfera da qual é igual, e se a alma já tiver atingido o estado de maturidade na Terra, também entrará imediatamente nas esferas cheias de luz após a morte corporal.... Então não precisa primeiro tomar o caminho infinitamente longo da luta no além, que é o mesmo que o estado terreno, mas não pode ser superado tão facilmente como na Terra. Portanto, não caia na tentação de acreditar que você ainda tem a oportunidade de amadurecer a sua alma do outro lado.... Isto é muito mais difícil, e o reconhecimento do tempo terreno não utilizado é de um remorso indescritível. Assim, é sempre mais aconselhável, como ser inacabado, pensar no além com horror e depois lutar sem descanso pela maior perfeição possível já na terra do que entregar-se à preguiça na esperança de que se possa compensar o que foi negligenciado aqui.... A vida terrena com toda a sua miséria e sofrimento não é nada em comparação com a luta de almas tão imperfeitas no além; pois não vos são dadas oportunidades como na Terra.... A tua luta será muito mais difícil até que tudo o que é humanamente terreno se tenha separado completamente do teu espírito e então esse espírito tenha alcançado o grau em que pode ser aceito num novo reino de luz. Assim, é preciso entender que o estado humano é imposto a uma alma até que ela tenha atingido um certo grau de maturidade....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL