Compare proclamation with translation

Other translations:

Marriage.... In the presence of God and before the world....

You have to find each other in love otherwise a union is not blessed by Me. Marriage is togetherness; it is a living together in most heart-felt harmony. Marriage is a state which cannot be lawfully created but its prerequisite is always profoundly unselfish love which, once it is kindled within the heart, can never be extinguished again. Because the right kind of love unites the hearts, it is not a physical love which looks for fulfilment in the intoxication of senses, it is not a demanding love. Ever-giving and happiness-imparting love is the foundation of a marriage which is blessed by Me.

Marriage is a sincere community of two people whose hearts feel pure love for each other.... A marriage like that cannot be undone because true love can never cease. And this marriage will take place as soon as two people commend themselves to Me for the blessing of their bond. Then they are husband and wife before Me and they shall remain together until death separates them. Anyone who gets married in this way will always have a sense of belonging to the other person even if external circumstances separate them. My blessing will rest upon them because the most sacred feeling, having its source in Me, was the cause of the relationship, which is the primary condition for a marriage intended by Me.... But pure love is rarely to be found on earth these days, although marital bonds are nevertheless still formed. This is not against My will because humanity should reproduce itself, given that countless souls are awaiting their embodiment in order to cover their last stage of development in the world of matter. Hence the marriage between two people has to be given an externally recognisable form, a structure which incorporates certain laws, obligations and rights. Without them people would contravene My necessary order too easily and thereby jeopardise their children's correct education which, however, is of utmost significance for their spiritual development. The legal form of the marriage ceremony is therefore in accordance with My will, but whether My particular blessing rests on it depends on the degree of mutual love between both husband and wife, whereas it depends on My blessing whether a wedding ceremony is being conducted before people or in My presence.

If a marriage ceremony is conducted for other reasons without deep mutual love, then the relationship will certainly be valid before the world, and I would not withhold My support if it is requested, but it is not a marriage in the true sense of the word which is pleasing to Me, it is not the state of union wanted by Me which, due to love, becomes an act of happiness that will be blessed by Me. Because the giving principle will always be predominant in the presence of pure love, consequently I, Who Am love Itself, will never be excluded from a marriage like that, and My spirit will govern the people and work in those who step before Me as husband and wife and ask for My blessing....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Casamento.... Perante Deus e perante o mundo....

Têm de se encontrar apaixonados, caso contrário uma união não é abençoada por Mim. O casamento é a união, uma convivência em harmonia mais íntima, o casamento é um estado que não pode ser criado legalmente mas que requer sempre um profundo amor altruísta que, no entanto, uma vez acendido no coração, nunca pode sair, pois o verdadeiro amor une os corações, não é um amor do corpo que procura a sua realização em intoxicação sensual; não é um amor exigente. Um amor que dá e gratifica constantemente é o fundamento de um casamento que é abençoado por Mim. O casamento é a comunhão íntima de duas pessoas cujos corações sentem um puro amor um pelo outro.... Um tal casamento é indissolúvel porque o verdadeiro amor nunca pode passar. E este casamento é concluído assim que duas pessoas se recomendam a mim que eu abençoe a sua união. Depois são considerados marido e mulher perante Mim, e permanecerão juntos até que a morte os separe. Qualquer pessoa que tenha contraído tal casamento sentirá sempre que pertence ao outro, mesmo que circunstâncias externas separem o povo. A minha bênção recairá sobre eles porque o sentimento mais sagrado, que tem a sua origem em Mim, suscitou o vínculo, que é a primeira condição para um casamento desejado por Mim.... (29.6.1948) O amor puro, porém, só raramente é encontrado na terra, no entanto, as uniões matrimoniais são estabelecidas, e isto também não é contrário à Minha vontade, porque a raça humana procriará, porque inúmeras almas estão à espera de serem concebidas em carne para cobrir o seu último curso de desenvolvimento no mundo da matéria. Daí que a ligação entre duas pessoas tenha de ser dada uma forma reconhecível no exterior, uma forma que inclua certas leis, obrigações e direitos, porque sem eles as pessoas violam com demasiada facilidade a ordem pretendida por Mim, pondo assim em perigo a educação correcta dos seus descendentes, o que, no entanto, é da maior importância para o seu desenvolvimento espiritual. Assim, o casamento segundo a forma legal está de acordo com a Minha vontade, mas se a Minha bênção especial depende do grau de amor de ambos os cônjuges um pelo outro, mas a Minha bênção, por sua vez, é decisiva para que um casamento seja concluído perante as pessoas ou perante Mim. Se um casamento é concluído por outras razões sem amor profundo de ambos os lados, então a união é certamente válida perante o mundo e não negarei o Meu apoio se for solicitada, mas não é um casamento no sentido correcto da palavra em que Me agrada, não é o estado de união pretendido por Mim que, através do amor, se torna um acto de bem-aventurança que Eu abençoo. Pois o princípio da doação prevalecerá sempre onde o amor puro está, e assim nunca serei eliminado em tal casamento, Quem é o amor a si mesmo, e o Meu espírito dominará as pessoas e trabalhará naquelas que assim vêm perante Mim e pedem a Minha bênção como marido e mulher...._>Ámen

Translator
Translated by: DeepL