Compare proclamation with translation

Other translations:

The spiritual and material world oppose each other....

The material world and the spiritual kingdom oppose each other, consequently their demands on the human being are also of a conflicting nature, and no human being can ever do justice to both but unconditionally has to meet the requirements of one world. Understandably, the spiritual kingdom can only give spiritual wealth and this under conditions which disagree with worldly longings, while the world offers human beings earthly wealth which meets their needs. However, worldly longing is in opposition to the demands of the spiritual kingdom insofar as it puts physical pleasures and physical well-being into the forefront and aggravates or makes it entirely impossible for the soul to strive for the spiritual kingdom.... because the soul has to fulfil the demands of the spiritual kingdom and persuade the body to share the same desire which, however, necessitates the surrender of earthly longings. Thus two worlds are facing each other and the human being has to decide which world to choose. And at all times one world will demand the rejection of the other world, at all times either the body or the soul has to speak, to be precise, the soul has to decide whether its own development is more important than the body’s well-being during its life on earth as a human being. The spiritual kingdom bestows the most delightful gifts upon the soul and although as human being it cannot understand their true value they are nevertheless eternal and denote a wealth which the soul will be able to use in the spiritual kingdom for its own happiness.

The world also offers treasures for the body but these are short-lived and cannot be taken across into the spiritual kingdom. They will disintegrate like the body disintegrates when the soul moves from the physical world into the spiritual kingdom. And since the soul on earth can only receive from one kingdom it will be poor in the spiritual kingdom if it has only paid homage to the world. Voluntary surrender of earthly goods inevitably results in the possession of spiritual wealth because the soul only abandons the former due to love, or the desire for earthly goods will be predominant. And where love has awakened, the soul will unconsciously strive towards the spiritual kingdom and disregards earthly wealth. And thus the human soul has to decide during its life on earth whether to make the earthly world or the spiritual kingdom the goal of its aspiration. And its fate in the spiritual kingdom, to where it will proceed after its time of earthly trial has come to an end, will depend on this decision.... Prosperity or poverty, bliss or a pitiful state.... but bliss will necessitate the surrender of everything that is earthly and thus temporary....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

O mundo espiritual e terrestre em oposição....

O mundo terreno e o reino espiritual estão em oposição um ao outro e, portanto, suas exigências ao ser humano também são de natureza oposta, e o ser humano nunca pode atender a ambas as exigências, mas ele deve se submeter incondicionalmente às exigências de um mundo. O reino espiritual só pode, compreensivelmente, distribuir bens espirituais, e isto sob condições que contradizem o desejo do mundo, enquanto que o mundo oferece tesouros terrenos às pessoas que cumprem o seu desejo. O desejo do mundo, porém, opõe-se às exigências do reino espiritual, na medida em que coloca em primeiro plano os prazeres físicos e o conforto físico e torna difícil ou completamente impossível o esforço da alma pelo reino espiritual. Pois a alma deve satisfazer as exigências do reino espiritual e fazer o corpo inclinado ao mesmo desejo, mas isso requer o abandono dos desejos terrenos. E assim dois mundos se enfrentam, e o ser humano é confrontado com a escolha de qual mundo escolherá. E um mundo exigirá sempre a devoção do outro mundo, o corpo ou a alma terão sempre de falar, ou seja, a alma tem de decidir se a sua própria formação é mais importante para ela do que o conforto do corpo durante toda a sua vida terrena como ser humano. O reino espiritual lhe fornece dons de um tipo delicioso que não pode medir em seu pleno valor como ser humano, mas que são eternos e significam uma riqueza para a alma que pode usar no reino espiritual para sua própria felicidade. O mundo certamente também oferece os tesouros do corpo, mas estes são transitórios e não podem ser levados para o reino espiritual. Eles passam como o corpo passa quando a alma passa do mundo terreno para o reino espiritual. E como só pode ser suprido por um reino na Terra, agora é pobre em bens no reino espiritual, se tiver prestado homenagem ao mundo terreno. A devoção dos bens terrenos em livre arbítrio lhe dá inevitavelmente a posse de bens espirituais, pois só renuncia aos primeiros quando o amor está ativo neles, caso contrário o desejo de bens terrenos é predominante. E onde o amor despertou a alma inconscientemente se esforça pelo reino espiritual e desconsidera os bens terrenos. E assim a alma do ser humano é confrontada com a escolha de fazer do mundo terreno ou do reino espiritual a meta da sua luta durante a sua vida terrena. E dependendo da sua decisão o seu destino no reino espiritual, no qual entra, é quando o período probatório na terra tiver expirado para ela.... Riqueza ou pobreza, felicidade ou um estado deplorável.... Mas a felicidade requer a superação de tudo o que é terreno, portanto, a felicidade.... transitória._>Amém

Translator
Translated by: DeepL