Compare proclamation with translation

Other translations:

Recognizing the transient and the imperishable....

It is tremendously important to know about the transience of everything earthly and about the responsibility towards that which is imperishable. People lack the evidence for the immortality of the soul, they therefore try to minimize or deny everything which presupposes precisely this immortality of the soul, and thus they take little account of this immortality. And this is the result of not realizing that a spiritual life can be lived alongside the earthly life and that only this spiritual life brings the human being everlasting success. The spiritual life alone is important, although it is apparently only the accompanying life of earthly existence.... Earthly life can certainly be lived without any connection with the spiritual, but this is completely unsuccessful for eternity. However, once a person focusses his attention on the immortality of the soul, if he takes this factor into account, he already consciously assumes responsibility for the soul. And his efforts will now be directed towards collecting spiritual treasures, for he now regocnizes everything that is earthly possessions as worthless because he knows that none of it is permanent but must pass away according to divine law. Thus he clings to that which he regocnizes as imperishable, i.e. he seeks it first in order to make it his own.... And the imperishable is spiritual.... Thus he seeks the spiritual and also finds it, for God supports this endeavour because it corresponds to the actual purpose of earthly life. Once the human being has knowledge of what is worth striving for in eternity, his sense of responsibility towards the soul will become increasingly stronger and he will live a second life, as it were, which is completely separate from his actual earthly life. He establishes spiritual connections, he lets his thoughts wander upwards into the spiritual kingdom, he communicates with spiritual beings, confides in them, asks for information and advice, he lets himself be taught by them, and he does everything to increase his spiritual knowledge.... He therefore consciously strives for the imperishable, and he will learn to despise earthly life, i.e. everything that is transient, to the same extent. He is therefore still on earth, but detaches himself from the heaviness of earth and is far more often in the spiritual realm than on earth. Therefore, the human being must first be given the knowledge of the worthlessness and futility of everything he can see and grasp, and at the same time spiritual knowledge must be presented to him so that he can now decide for himself which life is more appealing to him.... He must surrender the treasures of the world, he must try to satisfy his desire other than with earthly pleasures. He must willingly surrender these in order to receive spiritual pleasures. He must realize for himself that only the imperishable, the soul, must be considered during earthly existence, but that both cannot be satisfied at the same time, thus in order to receive imperishable good, earthly good can also be desired. The one must be given in order to receive the other.... The human being must make a decision, he must allow his will to become active, and this can only apply to either the earthly desirable or the riches of the soul.... Man must choose between perishable and imperishable good....

(2.7.1940) And he will be blessed whose spirit regocnizes the value of imperishable good.... For it will now also become apparent to him that striving for it also brings the human being closer to God at the same time. And he will feel the bond with God if he disregards the transient and only seeks to enrich himself with spiritual possessions. His state of soul is considerably freer because matter, i.e. earthly desirable things, is no longer desired and is therefore overcome, i.e. the shackles of the soul have been loosened through the desire for imperishable, for spiritual good. And this freedom is incomparably fruitful. In its now unbound state it is inconceivably lively and seeks the connection with likewise spiritual things. And the union with this imparts wisdom and light.... in the form of knowledge, which he now wants to bring back to his soul. Thus the human being is guided into truth and the soul now shares in all spiritual wealth. For it receives, as it were, the spiritual strength which has come to the spirit from God through augmentation with spiritual substances. A soul thus permeated by the divine spirit must irrevocably ascend, for its goal was to reach the highest possible spiritual level, which is now achieved by overcoming everything that belongs to earth, thus is transient and therefore worthless for eternity. This increase of the spiritual means liberation from the form, and therefore the soul of man is united with the spirit out of God, it is truly immortal, i.e., it lives in eternity....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

사라지는 지식과 사라지지 않은 지식.

세상적인 모든 것의 무상함과 쇠하지 않는 것들에 대한 책임을 아는 일이 아주 중요하다. 사람에게 인간의 혼이 불멸하다는 증거가 없다. 그러므로 그는 혼의 불멸을 전제로 하는 모든 것을 무력화시키거나 부정하려고 시도하고, 이런 혼의 불멸을 거의 고려하지 않는다. 이런 일은 이 땅의 삶과 함께 영적인 삶을 살 수 있다는 사실을 모르고, 이런 영적인 삶이 인간에게 비로소 사라지지 않는 성공을 하게 해준다는 사실을 모르고 있는 결과이다. 영적인 삶이 단지 이 땅에서 수반되는 삶처럼 보이지만, 영적인 삶이 유일하게 중요하다.

이 땅의 삶을 실제 영적인 존재와 아무런 연결이 없이 살 수 있다. 그러나 이런 삶은 영원을 위해 아무런 성공을 거두지 못한다. 하지만 사람이 한번 혼의 불멸에 관심을 돌리고, 이런 경우를 고려하자마자, 그는 이미 의식적으로 혼에 대한 책임을 지고, 이제 그의 노력은 영적인 보물을 모으는 방향으로 향하게 될 것이다. 왜냐하면 그가 이제 모든 세상 재물을 무가치한 것으로 깨닫기 때문이다. 그는 어떤 세상 재물도 영구적인 것이 없고, 하나님의 법칙을 따라, 소멸돼야만 한다는 것을 알기 때문이다. 그러므로 그는 자신이 불멸이라고 깨닫는 것을 고수한다. 다시 말해, 그는 자신이 불멸이라고 깨닫는 것을 자신의 재산으로 만들기 위한 시도를 한다.

영적인 것은 소멸되지 않는 것이다. 그러므로 그는 영적인 것을 구하고 또한 찾는다. 하나님이 그런 의도를 지원한다. 왜냐하면 그런 의도가 이 땅의 삶의 실제 목적과 일치하기 때문이다. 사람이 영원을 위해 노력할 가치가 있음을 알게 되면, 항상 사람 안에 혼에 대한 책임감이 더욱 강해진다. 그는 이제 실제 이 땅의 삶과 완전히 분리가 된 그의 두번째의 삶을 산다. 그는 영적인 연결을 이루고, 자신의 생각을 영의 영역인, 위로 향하게 하고, 영의 존재들과 소통하고, 영의 존재들에게 자신을 맡기고, 가르침과 조언을 구하고, 영의 존재들이 자신을 가르치도록 하고, 자신의 깨달음을 증가시키기 위한 모든 일을 한다. 그러므로 그는 의식적으로 쇠하지 않는 것을 위해 노력하고, 이런 노력을 하는 만큼 이 땅의 삶을, 다시 말해, 쇠하는 모든 것을 경시하는 법을 배우게 될 것이다.

그러므로 그는 여전히 이 땅에 거하지만, 이 땅의 무거운 짐을 벗어나고, 이 땅보다 영의 영역에 훨씬 더 자주 거한다. 그러므로 사람에게 보고, 붙잡을 수 있는 모든 것의 무가치하고 헛된 것을 깨닫게 하는 지식을 먼저 줘야만 한다. 동시에 그에게 영적인 지식을 전해줘야만 한다. 이로써 그가 이제 어떤 삶이 더 매력적인지 스스로 결정할 수 있게 해야 한다. 그는 세상의 보물을 포기해야만 한다. 그는 이 땅의 쾌락과는 다른 방식으로 자신의 갈망을 충족시키려고 노력해야 한다. 그는 영적인 즐거움을 얻기 위해 이 땅의 쾌락을 기꺼이 포기해야만 한다. 그는 그가 이 땅에서 사는 동안 단지 쇠하지 않는 혼만을 돌봐야만 하고, 둘 다 동시에 돌볼 수 없다는 것을 선명하게 깨달아야만 한다. 쇠하지 않는 재물도 얻고, 동시에 세상 재물을 얻을 수 없다. 하나를 받기위해 다른 것을 희생해야만 한다.

사람은 결정을 해야만 한다. 그는 자신의 의지가 일하게 만들어야만 한다. 의지는 단지 이 땅에서 갈망할 만한 것이나, 혼을 부유하게 하는 것으로 향할 수 있다. 사람은 헛된 재물과 헛되지 않은 재물 중에서 선택을 해야만 한다. (1940년 7월 2일) 그의 영이 쇠하지 않는 재물의 가치를 깨닫는 사람은 축복을 받을 것이다. 왜냐하면 쇠하지 않는 재물을 위해 추구하는 일이 동시에 사람을 하나님께 가까이로 가게 한다는 것이 그에게 이제 분명해질 것이기 때문이다. 그가 헛된 재물을 무시하고, 단지 영적인 재물로 자신을 풍요롭게 만들려고 한다면, 그는 하나님과의 연합이 된 것을 느끼게 될 것이다.

그의 혼의 상태는 훨씬 더 자유롭게 된다. 왜냐하면 물질을, 즉 이 땅에서 갈망할 만한 것들을, 더 이상 갈망하지 않고, 극복했기 때문이다. 다시 말해, 쇠하지 않는 영적인 재물을 향한 갈망을 통해 혼의 사슬이 풀렸기 때문이다. 이런 자유는 비교할 수 없는 성공을 가져다준다. 그는 제한을 받지 않은 상태에서 이제 상상할 수 없을 정도로 활동적이 되고, 동시에 영적 존재와 연결을 추구한다. 이런 영적인 존재와의 결합이 그에게 그가 그의 혼이 이해할 수 있게 해주기를 원하는 깨달음의 형태로 지혜와 빛을 준다.

그러므로 사람은 진리로 인도를 받고, 혼은 이제 모든 영적인 재물을 소유한다. 왜냐하면 혼이 영적인 재물의 증가를 통해 하나님으로부터 영에게 주어지는 영적인 힘을 받기 때문이다. 하나님의 영 안으로 이렇게 깊이 들어간 혼은 돌이킬 수 없게 정상에 도달해야만 한다. 왜냐하면 혼의 목표가 가능한 한, 이 땅에 속한 모든 것을, 헛된 것을 극복함으로써 도달하는, 높은 영적 수준에 도달하는 일이기 때문이다. 이런 영적인 재물의 증가는 형체로부터의 해방을 의미한다. 그러므로 인간의 혼은 하나님의 영과 연합이 되고, 진정으로 쇠하지 않는다. 다시 말해 인간의 혼은 영원히 산다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박