Compare proclamation with translation

Other translations:

(continuation of no. 1121) Prerequisite....

The strength of the spirit can only work where it is granted freedom, and thus the spirit of someone who lacks all faith in the dormant spark of God within himself can never express itself. And thus the gulf that separates such people from cognition is unbridgeable until he realizes the worthlessness of everything earthly and his thinking is slowly transformed.... Then the human being does turn to the deity and asks about things which are now answered by the divine spirit, and the power of the spirit now expresses itself, at first still unclear to the human being, however, if he is serious about spiritual knowledge, the answer will become increasingly clearer and more comprehensible to him. Thus the spirit in him has become lively.... Spiritual science is either cultivated with full fervour or completely rejected.... The God-seeking, loving human being will always be introduced to it, and he will regocnize that he can still and still draw from this container of wisdom if he is hungry for knowledge, and that every area will be opened up to him through it.... and that in fullest truth and highest perfection. Yet all spiritual influence remains alien to the worldly aspirant, for he pays no attention when he receives corresponding instructions or advice.... His train of thought is so secularized that he has no understanding for the subtle spiritual language of the knower. Everything is so incomprehensible to him that he at best doubts the clear thinking of the latter with regret but never takes such transmissions seriously. And from a purely objective point of view, he cannot prove that a power can express itself in man that is alien to him.... This thought is a nuisance to him and so he does not endeavour to test it for its correctness. And his state of mind remains the same, unfinished, backward and the human being completely ignorant and yet living in the conviction that his knowledge far surpasses that of his fellow human beings. Yet one day these poor people will have to regocnize the hardship their deluded thinking has caused.... For their worldly knowledge will not be valued in the beyond and they are poor and empty in spiritual knowledge.... And if those knowledgeable beings, who were misjudged in earthly life, did not want to help them and take care of their hardship, such souls would truly be in a bad way. And what was so easily available to them on earth now has to be gained with difficulty and effort in the beyond, and the regret about the missed opportunity on earth will torment these beings once they have realized how necessary spiritual knowledge and the working of spiritual strength is for the higher development of all beings....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Précision - (Continuation du N° 1121)

La Force de l'Esprit peut agir seulement là où il lui en est concédé la liberté, ce qui fait l'esprit de celui auquel il manque toute foi dans l’étincelle divine qui sommeille en lui ne peut jamais se manifester. Et donc le gouffre qui sépare de tels hommes de la connaissance est infranchissable tant qu’ils ne se rendent pas compte de l’inutilité de tout ce qui est terrestre et que leurs pensées commencent lentement à se transformer. Alors l’homme se tourne enfin vers la Divinité et Lui pose des questions dont les réponses lui viennent maintenant de l'esprit divin, et maintenant la Force de l'Esprit se manifeste à l’homme, d'abord de façon peu clair, mais s’il cherche sérieusement à atteindre la connaissance spirituelle, la réponse lui arrivera toujours plus claire et compréhensible. Dès lors, l'esprit en lui est devenu actif. Les indications de l'esprit sont attendues avec une grande ferveur ou bien totalement refusées. L’homme aimant qui cherche Dieu, se verra toujours guidé vers celles-ci, et il reconnaîtra qu’il peut continuellement puiser dans ce Conteneur de Sagesse s’il est affamé de savoir, et que par là tous les domaines lui sont ouverts, et cela dans le très pleine Vérité et la plus haute perfection. Mais à celui qui tend vers le monde, toute l’activité spirituelle lui reste étrangère, car il ne s'occupe pas des enseignements ou des indications qui lui arrivent. Le cours de ses pensées est complétement tourné vers le monde qui n'a aucune compréhension pour ce délicat langage spirituel du sage. Tout cela lui est incompréhensible, et au mieux il met en doute avec compassion les pensées claires de celui-ci, mais il ne prend jamais au sérieux de telles transmissions. Et à lui on ne peut pas apporter la preuve avec la logique pure, qu'une Force qui est étrangère à l’homme peut se manifester en lui. Cette pensée lui est importune, et donc il ne s’efforce pas de l'examiner. Et l'état de son âme reste tel qu’il était auparavant, imparfait et arriéré, et l’homme complétement ignorant est convaincu de vivre et que son savoir dépasse de loin celui de son prochain. Mais un jour ces pauvres âmes devront reconnaître la misère que leur ont provoquée leurs pensées aveugles. Car leur savoir mondain est sans valeur dans l’au-delà, et ils sont pauvres et vides dans le savoir spirituel. Et si des êtres sages, méconnus dans la vie terrestre, ne les assistaient pas en les aidant et ne voulaient pas soigner leur misère, leurs âmes iraient de mal en pis. Et ce qui à était très facilement à disposition sur la Terre, doit être maintenant conquis avec difficultés et peines dans l’au-delà, et le repentir des occasions perdues sur la Terre tourmentera ces êtres, lorsqu’ils auront un jour reconnu combien nécessaire est le savoir spirituel et l’Action de la Force spirituelle pour le développement vers le Haut de tous les êtres.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet