Compare proclamation with translation

Other translations:

Life.... spirit from God.... natural law....

Life is everything that contains the spirit from God. But thus all life will also be conditioned by God's spirit, i.e. God's strength will always have to be active in order to enliven matter, and thus matter and God's spirit always come into contact, and that’s how life comes into being.... a being that is constantly becoming active itself.... and this activity is the working of spiritual strength and can be observed everywhere. Every newly created living being is bound to the activity which is its destiny according to divine law. All spirit from God assigns the specific activity to the being, and the being now carries out the activity which is intended for it by the creator. And all activity of living beings is based on a certain order. The more regular duties a living being has to carry out, the more obvious the divine order becomes, which people then describe with the word 'natural law'. A certain regularity can indeed be observed, and this reveals the spiritual influence which is exerted on every being on the part of the creator.... but at the same time it is the best proof that a will controls everything and that this will is continuously active so that the living being does not cease to be. For even if endless times pass, the earth will continue to be alive, and this life will always be conditioned by spiritual strength.... And the spiritual strength will always and forever bear witness to a supreme being Which constantly sends this strength into the universe. If everything on earth were completely motionless and therefore dead, then divine or spiritual activity could certainly be denied, yet life itself, which always appears to people in all things, is the most telling evidence of a constantly expressing strength, and if the human being himself remains constantly active he will also fulfil the destiny which was assigned to him from the beginning, thus he will use the spiritual strength and, to a certain extent, live his external life as a human being and at the same time a spiritual life, to which he is likewise impelled by spiritual strength; thus he will fulfil a task which is assigned to him, either in a purely earthly sense or also as a life-giver in a spiritual respect.... only everything will and must live, because the spirit from God cannot tolerate anything dead, for He Himself is, after all, the true life and the greatest spirit of love from eternity....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Leven – Geest uit God – Natuurwet

Alles wat de geest uit God in zich bergt, is leven. Maar zo zal ook al het leven van Gods geest afhankelijk zijn. Dat wil zeggen, dat steeds de kracht van God werkzaam moet zijn om de materie leven te geven. En zo staan de materie en de geest uit God altijd in verbinding en zo ontstaat het leven. Een wezen, dat gelijk zelf werkzaam wordt en deze werkzaamheid is weer het werkzaam zijn van geestelijke kracht en kan overal waargenomen worden.

Elk nieuw ontstaan levend wezen is aan de werkzaamheid gebonden, die volgens de goddelijke wet zijn bestemming is. Elke geest uit God wijst het wezen de bestemde activiteit toe, en nu voert het wezen die werkzaamheid uit, die hem door de Schepper toebedacht is. En aan alle werkzaamheid van de levende wezens ligt een zekere ordening ten grondslag. Hoe regelmatiger de taken zijn, die een levend wezen uit moet voeren, des te duidelijker treedt de goddelijke ordening, die de mensen met ‘natuurwet’ aanduiden, aan de dag.

Een bepaalde wetmatigheid is wel waar te nemen, en deze verraadt de geestelijke invloed van de zijde van de Schepper, die op elk wezen uitgeoefend wordt. Maar dit is er tegelijkertijd het beste bewijs van, dat een wil alles regeert en dat deze wil in één stuk door werkzaam is, opdat het levende wezen niet ophoudt te zijn. Want hoewel ook eindeloze tijden voorbijgaan, de aarde zal steeds bevolkt worden en dit leven zal altijd van geestelijke kracht afhankelijk zijn. En de geestelijke kracht zal eeuwig en altijd getuigenis afleggen van een hoogste Wezen, Die onophoudelijk deze kracht het heelal in stuurt.

Zou alles, wat de aarde bergt, volledig onbeweeglijk en dus dood zijn, dan liet zich wel een goddelijk of geestelijk werkzaam zijn betwisten, maar het leven zelf, dat zich altijd in alle dingen aan de mensen openbaart, is immers het sprekendste bewijs van een zich voortdurend uiten van kracht en als nu de mens zelf in altijd durende werkzaamheid blijft, vervult hij ook de bestemming, die hem vanaf het begin toegewezen werd. Hij gebruikt dus de geestelijke kracht en leeft, om zo te zeggen, zijn uiterlijke leven als mens en tegelijkertijd een geestelijk leven, waar eveneens geestelijke kracht hem toe drijft. Hij zal dus een opdracht, die hem toegewezen is, uitvoeren. Of in puur aardse zin of ook als gever van leven in geestelijk opzicht. Alleen moet en zal alles leven, omdat de geest uit God niets doods verdragen kan, want Hij Zelf is immers het ware leven en de grote liefdesgeest van eeuwigheid af.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte