Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Himmlische Glückseligkeit....

Jeder Vergleich wäre unangebracht, der die Seligkeiten des Himmels den Menschen veranschaulichen sollte, denn nichts auf Erden kann annähernd diese Seligkeiten darstellen, nichts kann ihnen gleichgestellt werden, wollte der Versuch gemacht werden, den Menschen davon ein Bild zu enthüllen. Es ist nichts Greifbares, was die Seelen in der Ewigkeit unendlich beglückt, und darum kann der Mensch sich auch nichts vorstellen, sondern er muß sich begnügen mit der Verheißung des Herrn: "Keines Menschen Auge hat es je gesehen und keines Menschen Ohr je gehört, was Ich bereitet habe denen, die an Mich glauben...." Das Wissen um die Wonnen des ewigen Lebens wäre auch höchst nachteilig für das Ausreifen der Seelen, denn es soll der Mensch vollkommen werden, und also muß er gut sein aus innerstem Antrieb, nicht um des Lohnes willen. Was ein vollkommenes Wesen in der Ewigkeit erwartet, ist so unvergleichlich beseligend, daß der Mensch alles tun und auch alles leiden würde, wüßte er um den Grad der Seligkeit; wüßte er, worin diese Seligkeit besteht. Nur so weit kann ihm Aufschluß gegeben werden, daß das Gefühl der Liebe im Jenseits ausschlaggebend ist, daß ohne dieses keine Seligkeit zu denken ist, daß die Liebe alles verbindet und dadurch ein Glückszustand geschaffen wird, der unvorstellbar für die Erdenmenschen ist. Denn auf der Erde ist die Liebe verschwindend klein, gemessen an dem Liebesgrad der Lichtwesen im Jenseits. Und daher ist der Mensch auch nicht fähig, sich die Liebe als Inbegriff der Seligkeit vorstellen zu können, obgleich schon auf Erden die Liebe, d.h. Liebestätigkeit und Liebesempfinden, als etwas Köstliches empfunden und begehrt wird, sowie es der Mensch einmal kennengelernt hat. Denn beseligend ist nur die göttliche Liebe, die Liebe, die gebend, also uneigennützig ist. Die verlangende Liebe ist nur dann beseligend, wenn der Gegenstand des Verlangens Gott und Seine Liebe ist.... weil diese verlangende Liebe gleichzeitig Erfüllung ist, da die göttliche Liebe jedem Menschen zufließt, der sie begehrt. Wenn schon auf Erden die Liebe zu Gott beglückend ist, wieviel mehr ist das Wesen in der Ewigkeit beglückt, so Gott Sich in Seiner unendlichen Liebe ihm zuneigt und sein heißes Verlangen stillt.... Die Wonnen dieses erfüllten Verlangens sind unbeschreiblich und lassen sich mit Worten nicht wiedergeben, weil es ein reingeistiger Vorgang ist, so das Wesen den Zusammenschluß mit Gott findet und Seine Liebesausstrahlung in sich aufnimmt. Und es kann darum kein Mensch sich eine Vorstellung machen von der ewigen Glückseligkeit, solange er noch auf Erden weilt, denn Gott Selbst hält ihm das Wissen verborgen, so lange, bis er die geistige Reife erlangt hat, um Einblick zu nehmen in das geistige Reich, das ihm die ewige Herrlichkeit enthüllt, so es Gottes Wille ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Heavenly Bliss....

Toda comparação seria inapropriada, o que deveria ilustrar a felicidade do céu para as pessoas, pois nada na Terra pode chegar perto de representar essas coisas abençoadas, nada pode ser equiparado a elas se a tentativa fosse feita para revelar uma imagem delas para as pessoas. Não há nada tangível que faça as almas na eternidade infinitamente felizes e, portanto, o ser humano também não pode imaginar nada, mas deve contentar-se com a promessa do Senhor: "Nenhum olho do homem jamais viu, nem o ouvido do homem jamais ouviu, o que eu preparei para aqueles que acreditam em Mim....". O conhecimento das delícias da vida eterna também seria altamente prejudicial ao amadurecimento das almas, pois o ser humano deve tornar-se perfeito, e assim deve ser bom por impulso íntimo, e não por recompensa. O que espera um ser perfeito na eternidade é tão incomparavelmente feliz que o ser humano faria tudo e também sofreria tudo se soubesse o grau de felicidade; se soubesse em que consiste essa felicidade. Só até agora ele pode ser informado de que o sentimento de amor é decisivo no além, que nenhuma bem-aventurança é concebível sem ele, que o amor une tudo e assim se cria um estado de felicidade que é inconcebível para os homens terrenos. Pois na Terra o amor é infinitamente pequeno comparado ao grau de amor dos seres de luz no além. E por isso o ser humano é também incapaz de imaginar o amor como o epítome da bem-aventurança, embora já na Terra o amor, isto é, a atividade amorosa e o sentimento de amor, seja sentido e desejado como algo delicioso, assim que o ser humano um dia o tenha conhecido. Pois só o amor divino, o amor que está dando, ou seja, altruísta, é bem-aventurado. Desejar amor só é feliz quando o objeto do desejo é Deus e Seu amor.... porque esse amor desejoso é realização ao mesmo tempo, já que o amor divino flui para cada pessoa que o deseja. Se o amor a Deus já é feliz na terra, quanto mais feliz é o ser na eternidade quando Deus, no Seu amor infinito, se aproxima dele e satisfaz o seu desejo quente.... As delícias deste desejo realizado são indescritíveis e não podem ser expressas em palavras, porque é um processo puramente espiritual quando o ser encontra a união com Deus e recebe a Sua emanação de amor dentro de si mesmo. E, portanto, nenhum ser humano pode ter uma idéia da felicidade eterna enquanto ainda viver na Terra, pois o próprio Deus mantém o conhecimento escondido dele até atingir a maturidade espiritual, a fim de obter uma visão do reino espiritual que lhe revela a glória eterna, se for a vontade de Deus...._>Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL