Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistiger Tod.... Lebloser Zustand im Jenseits....

Das ist der Zustand des Todes, daß jegliche Tätigkeit unmöglich ist und daher das Wesenhafte, das dem Tode verfallen ist, gleichfort im selben Stadium bleibt, d.h. sich nicht in sich verändern kann. Der Zustand des Todes ist aber kein Zustand des Unbewußten. Es gibt keinen körperlichen Tod, sondern dieses Wort ist nur auf den geistigen Zustand anwendbar. Was auf Erden tot erscheint, lebt dennoch, denn es bleibt nicht das gleiche, was es ist, sondern verändert sich, ist also nicht völlig leblos.... Wahrhaft tot kann nur das Wesen genannt werden, dessen Geisteszustand so tief ist, daß es zur Untätigkeit verurteilt ist, und dieser Zustand ist äußerst qualvoll, denn es weiß das Wesen um sich und seine Lage und kann sich nicht daraus befreien. Geistig tot zu sein ist sonach die größte Qual, wenn das Wesen gezwungen ist zur Untätigkeit, das in der Tätigkeit erst einen erträglichen Zustand erkennt. Ewigkeiten hindurch hat das Wesenhafte eine Tätigkeit verrichtet, wenngleich diese anfangs nur minimal war, doch es machte sich das Wesenhafte durch seinen Willen zum Dienen insofern frei, als daß es dann zugelassen wurde zu einer Tätigkeit, die seinem Willen entsprach. Es war also wohl sein Wille gebunden Ewigkeiten hindurch, doch das Wesen selbst niemals gehindert, tätig zu sein, und es konnte durch die Tätigkeit sich erlösen, sowie es diese Tätigkeit auszuüben bereit war in dienender Liebe. Nun aber wird jegliche Tätigkeit unmöglich, es ist das Wesen im wahrsten Sinne des Wortes leblos und leidet entsetzlich unter diesem Zustand, den es selbst verschuldet hat. Denn tot sein heißt nicht ausgelöscht sein, sondern auch das Tote bleibt bestehen zum unerträglichen Leid dessen. Der Zustand kann nur von Gott Selbst in einen Zustand des Lebens gewandelt werden, denn über das Tote hat das Lichtvolle keine Macht, weil jeglicher Lichtstrahl, den die Lichtwesen weiterleiten, lebenerweckend ist und sie auch das an sich Tote mit ihrer Liebe bedenken würden, also sie ihm wieder Leben geben würden, was aber nicht dem Willen Gottes entspricht, weil das Tote erst dann zum Leben erwachen kann, wenn es selbst liebewillig ist. Der tatenlose Zustand ist qualvoll, und es müssen diese Qualen das Wesen zu einer Entscheidung drängen.... für oder gegen Gott. Bevor diese Entscheidung nicht von dem Wesen getroffen wird, kann ihm keine Liebe zugewendet werden, also auch keine Kraft zur Tätigkeit vermittelt werden. Ein lebloses Wesen aber ist dem geistigen Tode verfallen, weil es noch gänzlich Gott widersteht und es das Erdenleben nicht dazu benützt hat, diesen Widerstand aufzugeben. Die letzte Möglichkeit ist nun der Zustand völliger Leblosigkeit im Jenseits mit dem Bewußtsein seiner Existenz. Es wird dem Wesen keinerlei Entgegenkommen gewährt, und es muß selbst nach Befreiung aus seinem leblosen Zustand verlangen, was oft Ewigkeiten dauert, ehe das Wesen zu diesem Entschluß gelangt ist. Dann erst gehen dem Wesen vereinzelte Lichtstrahlen zu, d.h., Gott Selbst gibt Seine Zustimmung zur erlösenden Tätigkeit der Lichtwesen am Leblosen....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Morte Espiritual.... Estado sem vida na vida após a morte....

Este é o estado de morte, que toda atividade é impossível e, portanto, a essência que caiu na morte permanece no mesmo estado, ou seja, não pode mudar em si mesma. Mas o estado de morte não é um estado de inconsciência. Não há morte física, mas esta palavra é aplicável apenas ao estado espiritual. O que parece morto na Terra está, no entanto, vivo, pois não permanece o mesmo que está, mas muda, portanto não é completamente sem vida.... Só esse ser pode ser chamado de verdadeiramente morto, cujo estado espiritual é tão profundo que está condenado à inatividade, e esse estado é extremamente agonizante, pois o ser conhece a si mesmo e a sua situação e não pode libertar-se dela. Estar morto espiritualmente é, portanto, a maior agonia quando o ser é forçado à inatividade, que só reconhece um estado suportável na atividade. Para as eternidades, a vontade de realizar uma actividade, ainda que no início fosse apenas mínima, mas a vontade libertou-se através da sua vontade de servir, na medida em que depois lhe foi permitido realizar uma actividade que correspondia à sua vontade. Assim, sua vontade estava certamente vinculada através das eternidades, mas o próprio ser nunca foi impedido de ser ativo, e poderia se redimir através da atividade assim que estivesse disposto a realizar essa atividade ao serviço do amor. Mas agora toda atividade se torna impossível, o ser está literalmente sem vida e sofre terrivelmente com este estado, que ele mesmo causou. Pois estar morto não significa ser extinto, mas mesmo os mortos continuam a existir para o sofrimento insuportável dele. O estado só pode ser transformado em estado de vida pelo próprio Deus, porque a luz não tem poder sobre os mortos, porque cada raio de luz que os seres de luz transmitem é um despertar de vida e eles também dariam o seu amor aos mortos, isto é, dariam-lhe novamente vida, o que, porém, não corresponde à vontade de Deus, porque os mortos só podem despertar para a vida quando estão dispostos a amar a si mesmos. O estado inactivo é agonizante, e esta agonia deve incitar o ser a tomar uma decisão.... a favor ou contra Deus. Até que esta decisão seja tomada pelo ser, nenhum amor lhe pode ser dado, portanto nenhuma força de atividade lhe pode ser conferida. Mas um ser sem vida caiu vítima da morte espiritual porque ainda resiste completamente a Deus e não usou a sua vida terrena para desistir dessa resistência. A última possibilidade é o estado de completa ausência de vida no além com a consciência da sua existência. O ser não terá qualquer tipo de acomodação e deve ele mesmo pedir a libertação do seu estado sem vida, o que muitas vezes leva eternidades antes que o ser tenha chegado a esta decisão. Só então os raios de luz isolados chegam ao ser, ou seja, o próprio Deus dá Seu consentimento para a atividade redentora dos seres de luz na inanimada...._>Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL