Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Gedanke.... Parallele....

Vor der Erschaffung der Welt war Gott, denn Er ist von Ewigkeit, und Er wird sein bis in alle Ewigkeit. Dieses Mysterium wird den Menschen ein Mysterium bleiben, denn Wesen, deren Dasein inmitten des Materiellen sich abspielt, können das nicht fassen, was außerhalb der Materie, also völlig unabhängig von dieser, ist. Doch die materielle Schöpfung ist nur ein kleines Reich der Wesenheiten, welche Form-gewordene Dinge benötigen, um wieder dem geistigen Reich sich angliedern zu können.... Das geistige Reich aber hat keine Raum- und Zeitbegrenzung.... es ist immer und überall.... denn in ihm ist Gott, und Gott ist immer und überall.... Die einzige Erklärung, die euch Menschen zu geben wäre, ist, den Gedanken als Parallele dazu hinzustellen, der Gedanke, der nichts Schaubares und nichts Greifbares ist und doch das Größte im menschlichen Dasein ausmacht.... Was wäre der Mensch ohne Denken.... ein maschinenhaftes Wesen, das trotz äußerer Tätigkeit tot genannt werden müßte.... Der Gedanke ist erst das Lebendige im Menschen, und doch ist es etwas, wofür sich der Mensch auch keine Erklärung geben kann. Es ist der Mensch gleichsam durch seine Gedankentätigkeit erst ein freies Wesen geworden, denn weder Zwang noch Einfluß von außen kann den Gedanken des Menschen bestimmen.... Der Gedanke ist sein Alleingut, das ihm niemals genommen werden kann; denn der Gedanke ist etwas Geistiges, etwas, was mit der Materie an sich nichts zu tun hat, was daher auch bleibt, wenn das Wesen frei von jeglicher Materie geworden ist. Es kann also der Mensch inmitten der Materie sein und doch alles um sich ausschalten und im Geistigen weilen, sowie er seinen Gedanken freien Lauf läßt. Selbst wenn sich der Gedanke irdischen Dingen zuwendet, bleibt er dennoch etwas Geistiges, denn der Gedanke an sich ist nichts Materielles, er ist geistige Kraft, die nur falsch genützt wird. Sowie nun der Mensch, unbeeindruckt von seiner irdisch materiellen Umgebung, die Gedanken schweifen läßt, ganz gleich wohin, bewegt sich das Wesenhafte im Menschen im geistigen Reich, und also wird es nun verständlich sein, daß alles Materielle, alles Sichtbare, schwinden kann und doch das Eigentliche bestehenbleibt.... daß das denkende Wesenhafte keine materielle Umgebung benötigt.... daß nur von Bedeutung ist, welchem Ziel sich das Denken des Wesens zuwendet....

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Thought.... Parallel....

Antes da criação do mundo Deus era, pois Ele é da eternidade e Ele será para toda a eternidade. Este mistério permanecerá um mistério para as pessoas, porque os seres cuja existência se dá no meio da matéria não podem compreender o que está fora da matéria, portanto, completamente independente dela. Contudo, a criação material é apenas um pequeno reino de seres que requer coisas que tomaram forma para poder reintegrar o reino espiritual.... O reino espiritual, porém, não tem limitações de espaço e tempo.... é sempre e em todo o lado.... porque Deus está nele, e Deus está sempre e em todo o lado.... A única explicação que poderia ser dada a vocês humanos é colocar o pensamento como um paralelo a ele, o pensamento que não é nada visível e nada tangível e ainda assim constitui a maior coisa na existência humana.... O que seria do homem sem pensar.... um ser do tipo máquina que, apesar da actividade externa, teria de ser chamado de dead.... O pensamento é o primeiro ser vivo no homem, e no entanto é algo pelo qual o homem também não pode dar a si mesmo nenhuma explicação. É, por assim dizer, apenas através da sua actividade de pensamento que o ser humano se tornou um ser livre, pois nem a compulsão nem a influência externa podem determinar o pensamento do ser humano.... O pensamento é a sua única posse, que nunca lhe poderá ser tirada; pois o pensamento é algo espiritual, algo que nada tem a ver com a matéria enquanto tal, que, portanto, também permanece quando o ser se libertou de toda a matéria. Por isso o ser humano pode estar no meio da matéria e ainda assim desligar tudo à sua volta e habitar no espiritual, assim que ele der livre curso aos seus pensamentos. Mesmo se o pensamento se volta para coisas terrenas, ele ainda permanece algo espiritual, porque o pensamento em si não é nada material, é força espiritual que só é usada erroneamente. Assim que o ser humano, não impressionado pelo seu ambiente material terreno, deixa os seus pensamentos vaguear, não importa para onde, a disposição do ser humano para o reino espiritual, e assim será compreensível que tudo o que é material, tudo o que é visível, possa desaparecer e mesmo assim a essência permanece.... que a disposição de pensar não precisa de um ambiente material.... que só importa qual o objectivo que o ser pensa para.....

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL