Nur wer unbedenklich sich der Führung der ihn betreuenden Geistwesen überläßt, wird die Kraft dieser Wesen spüren in mannigfacher Weise. Es ist eine gewisse Anteilnahme am Schicksal eines jeden einzelnen Menschen. Sie sind in ihrer Liebe bemüht, den Menschen das Erdendasein schön zu gestalten, müssen sich jedoch immer dem göttlichen Willen fügen und können nicht eigenmächtig das Schicksal verändern oder verbessern, denn immer müssen sie den unreifen Seelenzustand des Menschen bedenken, und ihre übergroße Liebe würde sehr wenig geeignet sein, den Erdenmenschen das zu versagen, wonach sie Verlangen tragen. Sie suchen jedoch immer den Menschen einen Ersatz zu bieten für das, was ihnen göttliche Weisheit versagt. Es ist dies nun so zu verstehen, daß sich zwar das Geistig-Vollkommene dem Willen Gottes unterstellt, jedoch dem Willen des Menschen insofern Rechnung trägt, daß es ihm im Erdendasein jede erdenkliche Hilfe leistet, insbesondere dann, wenn sich der Mensch ergeben fügt in den göttlichen Willen. Denn nun ist es für das Erdenleben nicht mehr von Nachteil, so er in der Erkenntnis steht, daß alles göttliche Fügung ist und also dem Menschen irgendwie zum Segen gereichen muß. (Unterbrechung)
ÜbersetzerSeulement celui qui se soumet tranquillement à la conduite des êtres spirituels qui l'assistent, sentira la force de ces êtres de manière multiple. Ils ont la charge de participer d’une certaine façon au destin de chaque homme. Avec leur amour ils s’efforcent de rendre l'existence terrestre plus belle aux hommes, mais ils doivent toujours s’adapter à la Volonté divine et ils ne peuvent pas arbitrairement changer ou améliorer un destin, parce qu'ils doivent toujours se rappeler de l'état immature de l'âme de l'homme, et leur très grand amour serait peu adéquat pour refuser aux hommes terrestres ce dont ils ont le désir. Mais ils cherchent toujours à offrir aux hommes une substitution pour ce qui n’est pas conforme à la Sagesse divine. Cela permet maintenant de comprendre que le spirituel parfait se soumet certes à la Volonté de Dieu, mais tient compte de la volonté de l'homme puisque dans son existence terrestre ils lui apportent toute l’aide imaginable, en particulier lorsque l'homme s'adapte à la Volonté divine. Parce que maintenant pour lui la vie terrestre n'est plus un désavantage, lorsqu’il est dans la connaissance que tout est selon le Décret divin et que de quelque façon tout doit être une Bénédiction pour l'homme.
Interruption
Übersetzer