Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Klosterleben?.... (Unterhaltung vorausgegangen darüber)

Es ist eine Grenze gesetzt, durch die Natur bedinget, wo die Widerstandskraft zu erlahmen droht, und es hat nun die Seele gleichsam Hilfe zu erwarten, so sie allein zu schwach ist standzuhalten. Der Lebensinhalt der Frau erstreckt sich zumeist darauf, sorgend und betreuend tätig zu sein, und ihr geht die Kraft dazu im gleichen Verhältnis zu, wie sie die Liebe dabei sprechen läßt, und also steht gerade der Frau auf Erden ein Wirkungskreis zu, der vollauf Gelegenheit bietet, die Seele reifen zu lassen. Und es bedarf keiner engen Abgrenzung ihrer Pflichten, um Gott dem Herrn zum Wohlgefallen zu leben auf Erden in Zurückgezogenheit. Wer im Dienst der Nächstenliebe sich betätigen will in verstärktem Maß, dem ist auch im freien Leben Gelegenheit genug geboten, und es ist daher nicht sonderlich erfolgreich für die Seele, so dem Menschen ein Pflichtenkreis auferlegt wird, der nun zwar gewissenhaft erfüllt wird, jedoch unter einer Art Selbstzwang.... unter Voraussetzungen, wo ein Weigern oder Nichtnachkommen dieser Pflichterfüllung ausgeschlossen ist und also das Betätigen in Liebeswerken nicht immer dem freien Willen des Menschen entspricht. Ohne Zweifel mag der Wille dessen, der sich selbst in einen solchen Zwangszustand bringt, gut und seine Absicht sein, das Leben ganz dem Herrn und Heiland zu weihen, doch bedenkt er nicht, wie umfangreich ein jeder sein Erdenleben nützen und auswerten kann mitten im Weltgetriebe und wie ihm Gelegenheiten noch und noch geboten werden zu tätiger Nächstenliebe....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Vie monastique? (suite du précédent entretien)

En raison de la nature humaine il a été mis une frontière lorsque la force de résistance menace de se délabrer, alors l'âme doit s'attendre à une Aide si elle est trop faible pour résister toute seule. Le but de la vie de la femme comporte notamment la tâche d’être active dans les travaux de soin et d'assistance, et il lui arrive la Force pour cela dans le même rapport où elle exerce l'amour, donc vraiment à la femme sur la Terre est assignée un champ d'action qui offre pleinement l'occasion de faire mûrir son âme. Il n’y a aucune nécessité de limiter étroitement ses devoirs et vivre sur la Terre dans l’isolement pour plaire à Dieu le Seigneur. A celle qui veut être active dans le service de l'amour pour le prochain d’une manière renforcée, il sera offert des occasions adéquates pour elle dans le monde libre, et donc il n'est pas particulièrement bénéfique pour l'âme d’assigner à la personne un champ d’obligations qui est souvent accompli consciencieusement, mais seulement comme une sorte d'autocontrainte dans des conditions qui excluent le refus de l’accomplissement de ces devoirs et donc l'activité dans les œuvres d'amour ne correspond pas toujours à la libre volonté de la personne. La volonté de la personne qui se met dans une situation de contrainte peut sans doute être bonne si son intention est de consacrer sa vie entièrement au Seigneur et Sauveur, mais elle ne voit pas que tout le monde peut utiliser et développer sa vie terrestre au milieu du tumulte du monde et qu’il lui sera offert d’abondantes occasions pour une vie active d’amour pour le prochain.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet