Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Saturn....

Vergeblich ist die Mühe der Weltweisen, ein klares Bild zu erhalten über den inneren Aufbau der Schöpfungswerke, die außerhalb der Erde sich befinden. Es genügt nicht, zahlenmäßig festzustellen das Größenverhältnis anderer Weltkörper im Vergleich zur Erde, es genügt auch nicht, den Einfluß der Sonne auf diese Weltkörper und die Lichtstärke durch Gradmesser feststellen zu wollen.... Es gehören vielmehr zum Erforschen dieser Weltkörper Menschen, die über ein enormes Wissen verfügen, und ein solches Wissen ist nur auf geistigem Wege sich anzueignen. Es gibt von der Erde keine Verbindung nach irgendwelchem Weltkörper, und es können Ewigkeiten darüber vergehen, es wird auch keine solche Verbindung geschaffen werden, jedoch geistig wieder gibt es keine Schranken, die einen Weltkörper von dem anderen trennen. Der weite Raum zwischen zwei Weltkörpern ist kein Hindernis, daß sich die geistigen Wesen miteinander verständigen können und gegenseitig sich Aufschluß geben über die von ihnen bewohnte Welt und ihre Beschaffenheit. Ein klares Bild zu geben über den der Erde am verwandtesten Weltkörper, den Saturn, ist Aufgabe eines diesen bewohnenden höheren geistigen Wesens, und (es = d. Hg.) wird euch Menschen auf Erden eine Schilderung geboten, die unbestreitbar Aufschluß gibt dem darüber Aufschluß Begehrenden. Noch ist es keinem Erdenbürger gelungen, die Ausmaße dieses Weltkörpers festzustellen, denn es läßt sich die Größe zahlenmäßig nicht belegen, da die Menschen für den Umfang des Saturns keinen Maßstab haben. Es ist ein weit über alle irdischen Schätzungen hinausgehender Begriff und reicht für euch Menschen fast ins Unendliche. Der Grundstoff dieses Gestirns ist ebenfalls mit dem der Erde nicht übereinstimmen.... er ist durchsichtiges, hellglitzerndes Metall von unvorstellbarer Leuchtkraft. Alle Wesen in dem Bereich dieses leuchtenden Stoffes sind in einem Zustand, daß sie mit dem strahlenden Licht im Einklang stehen.... Sie haben ein überaus feines Empfinden für geistige Strömungen und sind verhältnismäßig weit vorgeschrittene geistige Wesen, die jedoch ihren Lichtzustand nicht durch bewußtes Streben erreicht haben, sondern wohlausgebildete Wesen durch Gottes Willen sind. Die Aufgabe dieser Wesen ist gleichfalls, irdisches Geistiges zu betreuen. Es ist auch ein ähnliches körperliches Leben wie auf Erden diesen Wesen eigen, nur daß auch das Größenverhältnis der Hüllen, die den Wesen zum Aufenthalt dienen, für menschliche Begriffe unfaßlich ist, demnach aber auch die geistige Kraft unbeschreiblich wirksam. Es haben die Wesen jedoch auch eine Tätigkeit zu erfüllen, und diese ist im Einklang stehend mit ihrer jeweiligen Verkörperung, denn auch diese Wesen sind in verschiedener Außenform auf der Oberfläche des Weltkörpers, nur haben sie eine Wandlungsfähigkeit, die jene auf Erden weit übertrifft, indem sie nicht als unvollendete geistige Wesen irgendwelche Außenform beleben, sondern gleichsam ihre Hülle jederzeit wechseln können, um eine ihnen gestellte Aufgabe in anderer Hülle leichter und besser erledigen zu können. Der Saturn birgt sonach Lebewesen, jedoch in einem bestimmten Reifegrad stehend, ansonsten ihnen der Aufenthalt auf diesem Weltkörper nicht zusagen würde, weil die Lichtfülle eine bestimmte Licht-Empfänglichkeit voraussetzt. Es sind diese Wesen den Menschen auf Erden schwer zu beschreiben, denn es rechnen da gewisse Gesetze mit, die den Menschen auf Erden völlig unbekannt sind. Es wäre wohl möglich, euch eine Darstellung zu geben, jedoch nur in Form von Bildern, die euch die Tätigkeit der Wesen veranschaulichen. Und diese Tätigkeit wieder ist in gewisser Beziehung ebensonötig für die Menschen auf der Erde, denn es ist das ständige Beleben der gesamten Flora die diesen Wesen gestellte Aufgabe, jedoch in einem Zusammenhang, der euch noch nicht recht verständlich ist. Die Wesen unter sich führen ein ähnliches Leben wie auf Erden in vollster Harmonie und geistiger Verbundenheit, entsprechend vollkommen sind auch ihre Wohnungen, und herrliche Schöpfungen ihrer eigenen Intelligenz gestalten die Oberfläche des Gestirns zu überaus reizvollem Aufenthalt. Die Schöpfung hat unzählige Gestirne aufzuweisen, und doch weicht ein jedes sowohl in der Gestaltung der Oberfläche als auch in den Lebensbedingungen der es bewohnenden Wesen voneinander ab.... Desgleichen sind auch die Grundstoffe von immer anderer Art.... doch eine Gottheit beherrscht und lenkt alle diese Schöpfungen nach Ihrem Willen. Und unzählige Möglichkeiten stehen so dem Wesen aus Gott zur Verfügung, auf daß es in der Ewigkeit stets und ständig in reger Tätigkeit Glückseligkeit empfangen und gleicherweise austeilen kann entsprechend seiner Vollkommenheit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Saturn....

Os esforços dos sábios mundanos para obter uma imagem clara da estrutura interna das obras da criação que estão fora da terra são em vão. Não basta determinar o tamanho de outros corpos mundiais em comparação com a Terra, nem é suficiente querer determinar a influência do sol sobre esses corpos mundiais e a intensidade da luz medindo graus..... Pelo contrário, a exploração destes corpos mundiais requer pessoas que possuem um enorme conhecimento, e tal conhecimento só pode ser adquirido espiritualmente. Não há ligação da Terra com nenhum corpo mundial, e as eternidades podem passar sobre ele, nenhuma tal ligação será criada também, porém, espiritualmente novamente não existem barreiras que separam um corpo mundial do outro. O vasto espaço entre dois corpos mundiais não é obstáculo para que os seres espirituais possam comunicar-se entre si e informar-se mutuamente sobre o mundo que habitam e a sua natureza. Dar uma imagem clara de Saturno, o corpo do mundo mais relacionado com a Terra, é a tarefa de um ser espiritual mais elevado que o habita, e uma descrição é oferecida a vocês, humanos na Terra, que dá, indiscutivelmente, informação àqueles que a desejam. Nenhum terráqueo ainda conseguiu determinar as dimensões deste corpo mundial, pois seu tamanho não pode ser provado numericamente, já que os homens não têm medida para a extensão de Saturno. É um conceito muito além de todas as estimativas terrenas e chega quase ao infinito para vocês, humanos. O material básico deste corpo celeste também não é o mesmo que o da Terra. é um metal transparente, brilhante, de luminosidade inimaginável. Todos os seres da região desta substância luminosa estão em estado de harmonia com a luz radiante.... Eles têm um sentimento extremamente fino pelas correntes espirituais e são seres espirituais relativamente avançados que, no entanto, não alcançaram o seu estado de luz através do esforço consciente, mas são seres bem educados através da vontade de Deus. A tarefa destes seres é também cuidar das coisas espirituais terrenas. Estes seres também têm uma vida corporal semelhante à da Terra, exceto que o tamanho das conchas que servem aos seres como sua morada é incompreensível pelos padrões humanos e, portanto, a força espiritual também é indescritivelmente eficaz. Contudo, os seres também têm uma atividade a realizar, e isto está em harmonia com a sua respectiva encarnação, pois estes seres também estão na superfície do corpo mundial em diferentes formas externas, apenas eles têm uma capacidade de mudança que excede em muito a da Terra, na medida em que não vivem como seres espirituais inacabados em qualquer forma externa, mas podem, por assim dizer, mudar a sua cobertura a qualquer momento, a fim de poderem completar uma tarefa definida para eles mais facilmente e melhor numa cobertura diferente. Saturno, portanto, abriga seres vivos, mas num certo grau de maturidade, caso contrário, a sua permanência neste corpo mundial não lhes serviria, porque a abundância de luz requer uma certa receptividade à luz. Estes seres são difíceis de descrever às pessoas na Terra, porque estão envolvidas certas leis que são completamente desconhecidas para as pessoas na Terra. Seria certamente possível dar-lhe uma descrição, mas apenas sob a forma de imagens que ilustrem a actividade dos seres. E essa atividade, mais uma vez, é num certo respeito igualmente necessário para as pessoas na Terra, pois o constante vivificar de toda a flora é a tarefa dada a esses seres, mas num contexto que ainda não é completamente compreensível para vocês. Os seres vivem entre si uma vida semelhante à da Terra em plena harmonia e unidade espiritual, as suas habitações são também correspondentemente perfeitas, e criações magníficas da sua própria inteligência moldam a superfície do corpo celeste numa morada extremamente encantadora. A criação tem inúmeros corpos celestes e, no entanto, cada um difere do outro tanto no desenho da superfície como nas condições de vida dos seres que a habitam. Da mesma forma, as substâncias básicas são sempre de um tipo diferente...., mas uma Deidade controla e dirige todas estas criações de acordo com a Sua vontade. E inúmeras possibilidades estão assim disponíveis para o ser de Deus, para que na eternidade ele possa sempre e constantemente receber e igualmente distribuir felicidade na atividade ativa de acordo com a sua perfeição....

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL