Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistiger Gedankenaustausch.... Abstand von der Welt....

Als rein-geistigen Gedankenaustausch müsset ihr alles erkennen, was euch hinweiset auf die euch für das Erdenleben gestellte Aufgabe, und ebenso müsset ihr zu trennen vermögen alles irdische Verlangen von dem, was die Seele erstreben soll auf Erden. Alles, was dem Menschen zur Lust und Freude dient, alles, was dem Körper Wohlbehagen schafft, und alles, was auf Erden einen Glückszustand hervorruft, ist niemals von Vorteil für die Seele und deren Freiwerdung. Und im gleichen Maß wird der Seele die Möglichkeit zum Ausreifen entzogen, wie dem Körper das irdische Verlangen erfüllt wird. Nun schiebt sich gleichsam eine Wand vor das eine, sobald dem anderen Rechnung getragen wird. Es wird das Handeln des Menschen erst dann nutzbringend für die Seele sein, wenn er das Begehren des Körpers nicht beachtet und sich eben vorwiegend mit geistigen Dingen befaßt. Jede Selbstkasteiung wird nur immer mehr dazu beitragen, daß sich die Seele vergeistigt. Es wird ihr ein neues Gebiet erschlossen, was weit anschaulicher den Begriff "Leben" verständlich macht als die Erfüllung irdischen Genusses. Je einseitiger der Mensch dahinlebt, desto mehr wird er sich vertiefen, und zwar immer in der Richtung, die ihm das größte Interesse abnötigt. So wird der Mensch, der sich nur rein geistig betätigt, bald in ein Wissen eindringen, das seiner Seele unvorstellbaren Gewinn bringt. Es ist somit geboten, von jeder geistigen Zuwendung Gebrauch zu machen, denn der Seele Vorteil ist es allemal, wenn ihr Nahrung zugeführt wird, was jede geistige Anregung unweigerlich für die Seele ist.... Ihr Zustand wird erheblich freier, und alle Sorge der Menschen sollte daher sein, in geistiger Beziehung sich soviel als möglich Anregung zu schaffen. Und dies kann wiederum nur geschehen, wenn von der Welt und ihrem Verlangen Abstand genommen wird, denn der Verzicht auf diese läßt erst alles Geistige zur höchsten Entwicklung kommen. Wo man gern und freiwillig sich Opfer auferlegt, wird man vollauf Ersatz finden, daß die Seele gesättigt wird. Die Freuden der Welt werden letzten Endes doch dem Menschen schal erscheinen, und er findet keine Befriedigung mehr darin, während das geistige Verlangen wächst, je mehr ihm Erfüllung wird, und dieses In-sich-Reifen schon allein der beste Beweis ist, daß der Seele niemals Genüge getan werden kann.... daß sie noch und noch geistig empfangen oder sich betätigen kann und doch niemals das Gefühl des Übersättigtseins sie in der Arbeit an sich selbst aufhalten oder müde werden lassen könnte. Es sollen daher die Menschen alles daransetzen, geistiges Gut zu sammeln, sie sollen immer mit ihren jenseitigen Freunden und Führern durch das Erdenleben in gutem Einvernehmen gehen und regen geistigen Gedankenaustausch führen auf dem Wege des Empfangen-Wollens, ganz gleich, in welcher Form. Jedem willigen Entgegenkommen wird sogleich entsprochen werden, und jeder Seele wird gewährt werden, wonach sie zutiefst Verlangen hat.... Will sie im Weltlichen verharren, so steht es ihr frei, doch unstreitbar wird ihr alles Versenken im Geistigen große Kraft eintragen und sie zu immer regerer Arbeit antreiben, und dies ist dann die eigentliche Erdenaufgabe, auf die ihr Menschen hingewiesen werden sollt, daß ihr sie recht erfüllet....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

L'échange spirituel de pensées - la distance du monde

Vous devez considérer comme des pensées purement spirituelles tout ce qui vous indique la tâche imposée pour la vie terrestre et vous devez pouvoir discerner tout désir terrestre de ce à quoi vous devez aspirer pour l'âme sur la Terre. Tout ce qui sert pour le plaisir et la joie, tout ce qui procure du bien-être au corps, et tout ce qui provoque sur la Terre une condition de bonheur, n'est jamais à l'avantage de l'âme et de sa libération. Et dans la même mesure où le désir terrestre est satisfait pour le corps, la possibilité de mûrir est soustraite à l'âme. Ainsi on pousse pour ainsi dire un mur entre une chose et une autre dès que l’on tient compte de cette autre. L’Activité de l'homme sera utile pour l'âme seulement, lorsqu’elle ne s'occupe pas du désir du corps mais s'occupe justement principalement de choses spirituelles. Chaque auto-abnégation contribuera toujours plus seulement à spiritualiser l'âme. Il lui est ouvert un nouveau champ qui rend beaucoup plus clairement compréhensible le concept de la «Vie», que la satisfaction des jouissances terrestres. Plus l'homme vit au jour le jour, plus il s’approfondira, c'est-à-dire toujours dans la direction de ce qui lui procure le plus grand intérêt. Alors l'homme qui s'occupe seulement purement du spirituel pénétrera vite dans un savoir qui lui apportera un gain inimaginable pour son âme. Donc il est nécessaire d'employer chaque apport spirituel, parce que l'avantage de l'âme réside toujours là où il lui est apporté de la Nourriture qui est incontestablement une stimulation spirituelle pour l'âme. Son état devient considérablement plus libre, et toute la préoccupation de l'homme devrait donc être de se procurer autant que possible cette stimulation pour des relations spirituelles. Et ceci peut à nouveau se produire seulement lorsqu’on s’éloigne du monde et de ses désirs, parce que le renoncement à ceux-ci fait que tout le spirituel arrive au développement le plus haut possible. Là où on s’impose volontiers et librement quelque sacrifice, on trouvera pleinement la substitution pour rassasier l'âme. Les joies du monde apparaîtront finalement insipides à l'homme, et il n’y trouvera aucune satisfaction, tandis que s’accroîtra le désir spirituel ainsi que la satisfaction qui lui est inhérente et elle va murir en lui, cela est déjà en soi la meilleure démonstration qu'on ne peut jamais faire assez pour l'âme car celle-ci peut recevoir ou s'activer toujours et toujours de nouveau spirituellement et de toute façon elle ne pourra jamais avoir la sensation d'être complètement rassasiée dans le travail sur elle-même ou bien fatiguée par ce travail. Donc les hommes devraient se donner du mal pour ramasser du patrimoine spirituel, ils devraient toujours passer à travers la vie terrestre dans un bon rapport avec leurs amis et guides de l'au-delà et mener un vif échange de pensées sur la volonté de recevoir sous n'importe quelle forme. Tout de suite il sera concédé à chaque volontaire de venir à la rencontre d’une telle âme, et à chacune d’elle il sera accordé selon son désir le plus profond. Si elle veut rester dans ce qui est mondain, alors elle est libre, mais tout plongeon dans le spirituel lui procurera indubitablement une grande Force et la poussera à un travail toujours plus fervent, et cela sera ensuite sa vraie tâche terrestre qui doit vous être indiquée, à vous les hommes, pour que vous vous en acquittiez bien.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet