Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Irdischer Besitz und Eigenliebe.... Geistiger Besitz und Nächstenliebe....

Ein weites Betätigungsfeld wird immer das Wirken in Liebe sein, unentwegt werdet ihr euch darin üben können, so nur euer Wille sich der ewigen Gottheit zuneigt. An der Fülle der Lieblosigkeit unter den Menschen werdet ihr auch erkennen, wie weit sich der Geist des Menschen entfernt hat vom Gottbewußtsein.... wie er nur immer nach Befriedigung seines "Ichs" sucht und alle Liebe, deren er fähig ist, nur diesem Ich gilt. Und es geht von dieser Eigenliebe immer nur Böses aus.... Die Sucht, alles Erdenkliche für sich zu besitzen, ist Anlaß zu allen Lastern und Untugenden, die dann einem solchen Eigenliebenden anhaften. Ihr merket das schon an dem einfachen Vorgang der Gütervermehrung. Es wird der Mensch immer nur trachten, für sich alles zu erringen, was ihm begehrenswert erscheint, und keine Mittel scheuen zur Erlangung, die gegen die Gebote Gottes verstoßen.... Er wird sich aneignen widerrechtlich oder durch List und Betrug den Mitmenschen zu schädigen versuchen.... er wird sich nicht scheuen vor der Lüge, so sie ihm nur den geringsten Vorteil einträgt. Aber die Liebe zum Mitmenschen wird er nimmermehr pflegen, und es fehlt ihm somit alles, was ihn der ewigen Gottheit näherbringen kann. Im gleichen Maß segensreich aber wird sich die Betätigung in wahrer Nächstenliebe auswirken. Es wird der Mensch immer bemüht sein, den Nebenmenschen zu schützen vor allem, was ihm selbst nachteilig dünkt, und er wird stets in der Wahrheit verbleiben und den Geboten Gottes gemäß handeln und somit auch durch das Betätigen in Werken der Nächstenliebe der Gegenwart Gottes sich erfreuen dürfen jederzeit. Wer selbstlos dem Mitmenschen Gutes erweist, dessen geistiger Besitz wird sich vermehren und ihm im Jenseits einen unvergänglichen Lohn eintragen, und nur der Wille des Menschen wird benötigt, sich der höchsten Wonnen nach dem leiblichen Tode erfreuen zu dürfen. Die Lockungen der Welt sind das Gegengewicht, und der Mensch in seiner Verblendung erkennt nicht den Unwert der irdischen Freuden, sondern sucht sich mit allen Mitteln derer zu bemächtigen, und sein Los im Jenseits ist daher ein dürftiges, freudeloses, weil ihm im gleichen Maß gewährt werden wird, als er im Erdenleben seinen Mitmenschen gab. Wer nur sich selbst allzusehr liebt, kann nimmer sich die göttliche Gnade erringen, denn der Herr wird sein Tun und Treiben nimmermehr segnen.... Nur das Ausüben der Liebe am Nächsten sichert ihm solche zu. Wer willig hingibt von seinem Besitz, wird doppelt empfangen, und nicht nur irdisch, sondern in noch größerem Maße geistig, denn die Liebe ist das Höchste, und nur durch die Liebe kann sich der Mensch erlösen schon auf Erden....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

La possession terrestre et l'amour propre - la possession spirituelle et l'amour pour le prochain

Un vaste champ d'activité sera toujours disponible pour l’exercice de l'amour, en lui vous pourrez vous exercer constamment, si seulement votre volonté s'approche de l'éternelle Divinité. Dans le total désamour entre les hommes vous reconnaîtrez combien l'esprit de l'homme s'est éloigné de la conscience de Dieu, combien il cherche toujours la satisfaction de son propre «moi» et tout l'amour dont il est capable est pour ce moi. Et de cet amour procède vraiment toujours seulement le mal. Il désire ardemment posséder pour lui tout ce qui est imaginable, il est le motif de tous les vices et de tous les défauts qui ensuite s’attaquent à celui qui est vraiment dans l'amour. Vous le voyez déjà dans la simple manière dont il use pour augmenter ses biens. L'homme aspirera toujours seulement à conquérir tout ce qui lui semble désirable, et pour l'obtenir il ne reculera devant aucun moyen, même s’ils enfreignent les Commandements de Dieu. Il se les appropriera illégitimement, ou bien cherchera à endommager le prochain au moyen de l'astuce et de la tromperie, il ne craindra pas le mensonge si seulement il lui procure le moindre avantage. Mais il ne cherchera jamais l'amour pour le prochain, et avec cela il lui manque tout ce qui peut le porter plus près de l'éternelle Divinité. A contrario la Bénédiction ira vers ceux qui ont une activité orientée vers un vrai amour pour le prochain. Un tel homme s’efforcera toujours de protéger son prochain contre tout ce qui lui semble désavantageux, et il restera toujours dans la Vérité et agira selon les Commandements de Dieu et pourra même se réjouir à tout instant de la Présence de Dieu au moyen d'œuvres faites dans l'amour pour le prochain. Celui qui fait du bien à son prochain d’une manière désintéressée verra sa possession spirituelle augmenter et cela lui procurera dans l'au-delà une récompense impérissable, et pour cela seulement la volonté de l'homme est nécessaire, il pourra alors se réjouir des plus grands délices après la mort corporelle. Les tentations du monde en sont le contrepoids, et l'homme dans son aveuglement ne reconnaît pas la mauvaise valeur des joies terrestres, au contraire il cherche avec tous les moyens à se les procurer, et son sort dans l'au-delà sera donc la misère, l’absence de joie, parce qu'il lui sera donné avec la même mesure qu’il a donné à son prochain dans la vie terrestre. Qui s'aime trop seulement lui-même ne peut jamais se conquérir la Grâce divine, parce que le Seigneur ne bénira jamais son activité et son désœuvrement. Seulement l'exercice de l'amour pour le prochain lui assurera celle-ci. Qui donne volontairement ce qu’il possède, recevra le double et non seulement d’une manière terrestre, mais dans une plus grande mesure encore d’une manière spirituelle, parce que l'amour est le plus grand, et seulement au moyen de l'amour l'homme peut déjà se racheter sur la Terre.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet