Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Zeit und Raum".... Endlos und unzählig.... Arbeitsstätte der geistigen Wesen....

Nimm die Gabe, die dir geboten wird, auf mit gläubigem Herzen, und siehe darin die stete Liebe des Herrn. Im Zusammenschluß des Wirkens aller Naturkräfte ersieht der Mensch eine geregelte Tätigkeit aller Geistwesen beziehungsweise der in der Natur sich äußernden geistigen Kräfte. Es führen alle diese den einen Willen aus, der über sie gebietet, und handeln sie teils geleitet in unvollkommenem Zustand, teils selbstwillig, jedoch das gleiche wollend, wenn ihr Geisteszustand schon der Vollkommenheit entspricht. So wird sich nun auch die jeweilige Tätigkeit der Geistwesen ihrem Reifezustand anpassen. Es ist so unendlich viel im Schöpfungswerk Gottes, das die Tätigkeit der Geistwesen erfordert, vom Beleben der kleinsten Kreaturen an bis zur geistigen Förderung der menschlichen Seele. Nichts ist, was diese Geisteskraft entbehren kann, denn alles Bestehen ist unweigerlich damit verbunden. So sind auch die Begriffe "endlos" und "unzählig" einigermaßen faßbar, wenn man alles in der Natur betrachtet und mit dem Wirken solcher Geisteskräfte in Zusammenhang bringt. Es wird dann dem Menschen klar, daß auch nie und nimmer der Begriff "Zeit" und "Raum" Anwendung finden kann im Schöpfungswerk Gottes, daß alles von Ewigkeit her ist und niemals vergehen kann.... daß nichts begrenzt sein kann und somit endlos ist.... und daß die schöpferische Kraft sich in unzähligen Gebilden kundgibt, die sich in stetem, nicht zu zerstörenden Leben befinden. Es ist dies so gewaltig, daß aller menschlicher Verstand die Größe und Bedeutung der Schöpfung nicht fassen kann.... Doch Gott ist ewiger Geist.... Ihm ist alles untertan.... Er weiß um alles und sieht alles.... Sein Wille und Seine Liebe erfasset alles, und Seine Kraft ist so gewaltig, daß sie alles beleben und erhalten kann bis in alle Ewigkeit.... Dem Geist aus Gott ist gleichfalls alles untertan, sofern er die Einigung mit der ewigen Gottheit zustande gebracht hat. Dann ist ihm alle Macht gegeben und wirket er nur immer dem Willen Gottes gemäß. Doch der Wille und die Macht Gottes erstreckt sich auch auf die noch von Ihm getrennte geistige Welt und teilt auch da jeder geistigen Kraft ihre Tätigkeit zu, deren Erfüllen, obwohl dem Willen Gottes untertan, doch für dieses Wesen Aufstieg bedeutet. Das gesamte Schöpfungswerk ist also gleichsam die Arbeitsstätte unzähliger geistiger Wesen.... es ist die Schule des Geistes, die, von Gott Selbst geleitet, Wesen zur Gottähnlichkeit gestalten soll.... denn die Kraft aus Gott ist unendlich, und Seine Liebe höret nimmer auf, und diese Liebe gilt unausgesetzt Seinen Geschöpfen, die Er mit Seiner Kraft ausstatten will.... So ist das Ziel aller geistigen Wesen nur allein die Gottähnlichkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

"Tempo e Espaço" .... Infinita e Incontável.... Local de trabalho dos seres espirituais....

Receba o dom que lhe é oferecido com um coração crente, e veja nele o amor constante do Senhor. Na unidade da atividade de todas as forças naturais, o homem vê uma atividade regulada de todos os seres espirituais ou das forças espirituais que se expressam na natureza. Todos eles realizam a vontade que os comanda, e agem em parte guiados em um estado imperfeito, em parte obstinados, mas querendo o mesmo, se o seu estado espiritual já corresponde à perfeição. Assim, a respectiva atividade dos seres espirituais agora também se adaptará ao seu estado de maturidade. Há tanto no trabalho de Deus na criação que requer a atividade dos seres espirituais, desde a animação das menores criaturas até o avanço espiritual da alma humana. Nada é o que esta força espiritual pode fazer sem ela, pois toda a existência está inevitavelmente ligada a ela. Assim, os termos "infinito" e "inumeráveis" podem ser compreendidos até certo ponto se se considerar tudo na natureza e o relacionar com o funcionamento de tais forças espirituais. Torna-se então claro para o ser humano que os conceitos de tempo e espaço nunca podem ser usados na obra da criação de Deus, que tudo existe desde a eternidade e nunca pode passar.... que nada pode ser limitado e é portanto infinita.... e que o poder criador se manifesta em inúmeras formações que estão em constante e indestrutível vida. Isto é tão imenso que todo o intelecto humano não consegue compreender a grandeza e o significado da criação..... Mas Deus é espírito eterno.... Todas as coisas estão sujeitas a Him.... Ele conhece todas as coisas e vê tudo.... Sua vontade e Seu amor compreendem todas as coisas, e Seu poder é tão poderoso que pode animar e sustentar tudo por toda a eternidade.... Tudo está igualmente sujeito ao espírito de Deus, desde que tenha alcançado a unidade com a Divindade eterna. Então todo o poder lhe é dado e só funciona de acordo com a vontade de Deus. Mas a vontade e o poder de Deus também se estende ao mundo espiritual que ainda está separado dEle e também aloca sua atividade a toda força espiritual, cujo cumprimento, embora sujeito à vontade de Deus, significa, no entanto, ascensão para esse ser. Todo o trabalho de criação é, por assim dizer, o local de trabalho de inúmeros seres espirituais.... é a escola do espírito que, guiada pelo próprio Deus, pretende moldar os seres à semelhança de Deus.... pois a força de Deus é infinita e o Seu amor nunca cessa, e este amor é constantemente dirigido para as Suas criações vivas que Ele quer dotar com a Sua força.... Assim, a meta de todos os seres espirituais é apenas a semelhança com Deus....

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL