Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Böse Mächte.... Irdische Güter.... Schätze fürs Jenseits....

Siehe, wir alle hören dein Flehen, uns gibst du dadurch viel Hoffnung, wirken zu können im Sinne des Höchsten. Fortgesetzt nahen sich dir Gewalten, die dein Verderben wollen, und versuchen, dich von diesem Weg abzubringen.... alle Gedanken, die dich unangenehm berühren, sind Einflüsterungen dieser Mächte, denen du nur immer mit Gebet begegnen mußt. Um dir den Schritt nach oben zu verwehren, werden dir geistige Hindernisse in den Weg gestellt, doch sei bedacht.... immer wieder wird dir von unserer Seite Hilfe werden, um dein Vorwärtskommen auf dieser Bahn zu fördern. In Ewigkeit erleben wir den Kampf dieser Mächte.... es ist ein unausgesetztes Ringen gegen diese, doch wer in Gottes Hut steht, geht durch alle Gefahren siegreich hervor.

Und nun geben wir dir, wonach du Verlangen hast: Der ärmste Mensch auf Erden vermag sich emporzuringen zu Gott.... denn ihm wird durch sein Leid auf Erden die Erkenntnis oft leichter kommen als den mit irdischen Gütern bedachten Menschen. In allen von euch steckt das Verlangen nach irdischem Gut.... ein jeder sieht darin die Erfüllung seiner Wünsche.... es ist das Ziel seines Strebens auf Erden, Güter zu erringen.... und doch so töricht! Nichts davon könnt ihr verwerten in der Ewigkeit, es bleibt alles zurück, und nur das, was ihr euch geschaffen habt an geistigem Gut, wird angesehen vom Herrn. Und wehe euch, die ihr in geistiger Armut das Erdenleben verlasset!.... Wehe euch, die ihr nichts aufzuweisen habt für die Ewigkeit! In langer Zeitdauer müßt ihr nun im Jenseits ringen, um Stufe für Stufe zu erreichen nach oben, ihr müsset ringen in mühseliger Arbeit.... Und wehe euch, wenn ihr euch nicht im Leben durch Werke der Liebe Schätze gesammelt habt, durch die euch dann die Gnade wird, wieder Liebe zu empfangen, und durch diese Kraft, um an euch selbst zu arbeiten. Hier im Erdenleben fehlt euch oft die Erkenntnis.... doch Mittel sind euch geboten in großem Ausmaß zur Erlangung dieser und zu segensvollem Wirken auf Erden. Drüben aber im Jenseits werden euch diese mangeln.... da ihr nun erkannt habt.... und euer Ringen wird weit schwerer sein im Jenseits. Verlasset euch nie auf später.... kurz ist oft das Erdenleben, und unvorbereitet einzugehen durch das Tor des Todes ist bitter für einen jeden.... In jeder Stunde der Not klopfet bei euch der Heiland an, daß ihr Ihm Eingang gewähren möget.... lasset diese Stimme nicht ungehört vorübergehen.... immer müsset ihr darauf bedacht sein, daß ein jeder Tag euer Ende sein kann.... und so leben, daß euch dieser Gedanke nicht in Schrecken versetzen kann, ist, was euch der Herr und Heiland immer wieder durch Seine Sendboten kundgeben läßt.... Darum horchet auf euer Herz und bleibet in der Gnade Gottes.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Poderes malignos - Bienes terrenales y bienes para el Más Allá

Todos oímos tus súplicas, y ellas nos dan mucha esperanza de poder actuar según la Voluntad del Altísimo. Continuamente te abordan poderes que intentan apartarte de este camino y causar tu perdición. Cuando te asaltan pensamientos perturbadores, ellos mismos son los que te los sugieren; has de enfrentarte a estos pensamientos con la oración. Para impedir tu adelantamiento, te ponen obstáculos espirituales. Pero sé consciente que siempre podrás contar con nuestra ayuda, la cual te facilitará el progreso en este sendero. Eternamente presenciamos el desafío de tales poderes perturbadores. Estamos en continúa lucha contra ellos. Y todo aquel que está bajo la protección de Dios, saldrá ileso y victorioso de todos los peligros.

Ahora responderemos a lo que deseas saber: En la Tierra, hasta el más miserable de los hombres, si lucha, puede conseguir elevarse hacia Dios. Porque en su miseria terrenal adquirirá mucho más fácilmente el conocimiento que aquel que está dotado de riquezas; en todos vosotros mora el deseo de poseer bienes mundanos. Cada cual busca en esta Tierra la realización de sus sueños, la meta de sus anhelos. ¡Pero qué insensatos sois! Nada de eso os servirá en la infinitud, ¡porque todo quedará atrás! Sólo los bienes espirituales que habéis acumulado serán tenidos en cuenta ante el Señor. ¡Pobres todos vosotros, los que no podáis presentar nada que valga en la eternidad! Durante eras larguísimas tendréis que bregar en el Más Allá. Con afanosa laboriosidad tendréis que progresar subiendo escalón por escalón. Y ¡pobres de vosotros si durante vuestra vida, faltos de obras de caridad, no habéis juntado los bienes suficientes que os acarreen la Gracia de recibir un amor que os dé la fuerza de perfeccionaros! Resulta frecuente que esto no lo entendáis en la Tierra, pese a que se os han dado medios más que suficientes para comprenderlo y para que, en ella, podáis ejercer una actividad bienhechora. Pero en el Más Allá careceréis estos medios, ahora ya lo sabéis; allí vuestra lucha os costará muchísimo más. ¡No dejéis nunca nada para más tarde, porque la vida terrenal es muy corta! Y atravesar las puertas de la muerte sin estar preparado puede resultar muy amargo. Sed conscientes que en cada momento de aflicción el Salvador os llama para que le abráis. ¡No permitáis que su voz pase desapercibida y tened en cuenta que cada día de vuestra vida puede ser el último! Por eso preparaos de manera que ese pensamiento no os aterrorice. Vivid según tantas veces os ha revelado el Señor mediante sus mensajeros: escuchad a vuestro corazón y permaneced en la Gracia de Dios.

Amén.

Übersetzer
Übersetzt durch: Meinhard Füssel